考研必胜要诀

栏目:精品范文发布:2025-01-10浏览:1收藏

第一篇:考研必胜要诀

考研必胜要诀

第一:严密的学习计划

任何专业的任何课程,都有无数的学习内容。据我了解,研究生朋友们无一例外的,在备考阶段都有一套严密的背诵计划。有些甚至有考研的三年计划。大学时候,坐在我隔壁,经常上课打瞌睡补考N次的同学,现在考取了哲学专业研究生。他总结成功的经验,和我所掌握的情况完全一致:先定一个包括长期中期近期的学习计划,计划以备考为中心,内容涵盖所有工作和生活,然后跟着计划步步为营。当计划执行完成,就是计划中目标实现的时候:拿到录取通知书。

第二:从全局高度学习

研究生课程非常复杂,各门课程里的各个章节,都是形散而神不散,各个知识点之间都有内在联系,进而形成一个系统,我认识的研究生朋友,都告诉我,吃透一门课,就是把课程的脉络,从宏观到微观,全部烂熟于胸。如果您对您所备考课程的各个知识点,掌握到“网状”的程度。。恭喜您,您这门课程基本上掌握了。

第三:创新能力

任何理论都是对人类世界的解释,而我们对世界的认识是不断深入的。研究生要录取的就是思维深刻,创新能力强的人。

之所以高考年年都有满分者,而考研从没见过专业课满分的,因为考研试卷即使由专业教授来作答,学术委员会也未必会给出100分。

第二篇:如何学好考研英语要诀

如何学好考研英语要诀?

第一要诀:收听英语气象报告

有些教学录音带为配合初学者的学习,故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。

第二要诀:收听中国国际广播电台的英语广播

中国国际广播电台(China Radio International)每天早上7:00-8:00,中午11:00-12:00各有一小时的英语节目。内容包括国内外新闻剪报集锦和各类系列的专题报道,除了英语标准流利的国内播音员担任广播之外,也有向外侨或访客就某一话题而做的录音访问。内容广泛,但词汇较简单,语速亦适中,可以藉此训练或增进英语的听力。

第三要诀:善用录音带锻炼听说能力

有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。录音带应该是以听说能力的训练为主。学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思,这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。当然你也可以在考研1号网上下载美文,全文配置慢速美音MP3。

第四要诀:听正常语速的英语,才能加速听力的进步

很多广播教学和听力教材总是为了配合听众或学习者的程度而故意放慢语速,这虽是无可厚非的变通方法,但也会产生一些不良的副作用。

例如:1.听惯了语速放慢的英语,在与外国人的实际交往中,就很难适应,甚至听不懂他们用正常语速讲的英语。2.故意放慢语速时,通常会把一句中每个词都清楚的读出来,但在正常的会话中会出现很多同化(assimilation),减弱(reduction),连音(liaision)的现象。所以,听语速正常的英语对于听力和会话极为重要。

第五要诀:从网络上学习原版英语

现在的网络已经很发达了,上面有很多英语学习资源。听,说,读,写都可以在网络上面完成,还可以无限次的重复,直到你学会为之。但网络上面的资源也是良莠不齐,要你自己去发现适合你学习的网站。如何找到有价值的学习网站,其实也不是很困难,现在有很多资源集锦的网站。

第六要诀:和朋友表演影片情节

在英语学习中,我们经常会与朋友或同学相约用英语交谈来提高英语会话能力,但经常感到自己的语言贫乏,所谈内容有限。现在不妨试试这种方法:配合前节所讲的“从电视,电影中学习英语”,先依据电影情节节选一个或多个片段,个人选定一个角色,然后在影片看熟之后试着把台词誊录成文字并背下来,最后进行排练表演。经常做这种练习,不仅对英语会话和听力大有好处,而且对语法和写作也是很好的锻炼。

第七要诀:朗诵英文诗

英语是否流利取决于对节奏的正确掌握。英语是按单词和句子的重音来分节奏的。英文诗是练习英语节奏的最好材料之一。例如 Worsworth 著名的“The Daffodils”(水仙花):“I wandered lonely as a cloud/That floats on high o"er vales and hills……”(我象一片白云孤独的游荡,飘越过溪谷和群山……)便是典型的弱强节奏。读熟之后,大声朗诵,一定获益非浅。

第八要诀:唱歌学英语

比朗诵英文诗更有效的是唱英文歌曲。唱英文歌可以帮您练习发音

(pronunciation),语调(intonation)和节奏(rhythm),又可以让您在很愉快的心情下背会很多单词和句型,真是一举数得。所选的英文歌曲最好语言优美,语法正规。起先可以从童谣入手,再渐渐的学唱抒情歌曲。学唱之前先要将歌词朗读几遍再跟着磁带学唱,唱熟后能背更好。

第九要诀:特别注意中文没有的发音

英语中有些读音是中文中没有的,这些也是我们英语学习者最困惑的读音,例如“th”的发音,发这种音时要特别注意口型的正确。

第十要诀:背诵名人演说词,找机会复诵出来

好的演说在用字遣辞上不但求其优美而且特别注重沟通力和说服力,是练习英语表达的最佳教材。学习者不必将演说词从头到尾的背诵,只要选择自己喜欢的段落或句子来背即可。例如:肯尼迪总统的名言“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要问你的国家能为你做什么,要问你能为你的国家做什么。)这类的妙言嘉句背多了之后,对于说话,写作都会有不少的帮助。

第十一要诀:多记一些幽默笑话,准备随时应用

爱听笑话是人的天性,在社交场合中随时的插上几句笑话,可以使气氛轻松活泼,更容易赢得友谊。使用英语的场合,更可利用笑话来消除自己讲话的不自

在,增强自己对英语会话能力的信心。听,讲和研究英语笑话的好处还远不止如此。更重要的是,您可以藉着幽默或笑话中精简的文字或语言增加对西方国家文化和社会的了解。

第十二要诀:听英语时,口中跟着复诵听英语演讲

看英语电视和电影时,要耳朵一边听,口中一边复诵。这样既有利于注意力的集中,增进对内容的了解,又可同时模仿母语是英语的人们(native speakers)的发音和语调。做这种练习时,如果句子长而复杂难以复诵,不必勉强,可以先从较短或较简单的句子开始。练习多了,就会养成习惯。另外一种有益的练习是逐句口译(consecutive interpretation)。把听到的句子逐一译成汉语,这对于听力,正确的理解及反应能力也是很好的锻炼。

第十三要诀:练习朗读,好处多多

英语学习者往往对朗读不太重视,事实上朗读的妙用大矣!你可以买本 写作160篇 训练:1.锻炼英语的发音,语调与节奏;2.使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的流利程度;3.使耳朵增加听英语的机会,从而提高英语听力;4.充分应用读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教材。我们也可以说朗读是会话的基本练习,没有朗读习惯的人是很难学成会话的。

每天坚持一个小时,效果肯定是显而易见的!

第十四要诀:为了兴趣而阅读

寒窗苦读式的学习方法不但枯燥无味,而且效果往往不佳。如果是为了兴趣甚至“消遣”而阅读的话,一定会趣味盎然,并能在无形之中进。

例如:喜欢爵士乐的人读起爵士乐方面的英文书刊会比看英文教科书效率高的多。同样的,喜欢汽车的人看介绍汽车的英文书刊,喜欢烹饪的人看介绍汽车的英文书刊,不仅能满足自己的爱好,而且又可以提高英语能力,真是一举两得。假如没有特别的兴趣,那不妨阅读故事,小说尤其是侦探小说更能使人全神贯注,而且有一气呵成之感,这可算是一种愉快的学习方法。

第十五要诀:阅读英文报刊杂志

报刊杂志上登载的最新消息,所用的词汇也是最现代,最实用的。常常阅读英文报刊杂志能够通过生活化,实用性的学习,迅速提高您的英文能力。

现在国内最常见的英文报纸是中国日报(China Daily)和21世纪英语(21st Century)。如果您抱着增大词汇量,提高英语阅读能力的目的看报纸,那么就不要局限于您所感兴趣的部分。最好通读报纸的每个栏目和版面,包括新闻,社论甚至广告等。值得一提的是刊登在报纸上的英文连环画,它不仅能培养您的幽默感,而且让您在会心一笑之余还能了解一个国家的文化和社会信息。英文程度稍

差的人可以在阅读英文报纸之前先看看当天的中文报纸,这对理解英文报纸很有帮助。

第三篇:考研英语翻译要诀之词性转换

考研英语翻译要诀之词性转换

来自:Smile 2016-11-13 13:01:09 |

阅读原文

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。转换成动词

1、名词转换成动词

经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2、形容词转换成动词 经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life.参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。Success is dependent on his effort.参考译文 成功与否取决于他的努力。

3、副词转换成动词

经典例题: She opened the window to let fresh air in.参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4、介词转换成动词

经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。转换成名词

1、动词转换成名词

经典例题: The university aims at the first rate of the world.参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

2、形容词转换成名词

经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

3、代词转换成名词

经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。参考译文 越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can't see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4、副词转换成名词

经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.参考译文 图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。转换成形容词

1、副词转换成形容词

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2、名词转换成形容词

经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed

解锁后支持完整在线阅读或下载编辑海量优质内容资源

考研必胜要诀

第一篇:考研必胜要诀考研必胜要诀第一:严密的学习计划任何专业的任何课程,都有无数的学习内容。据我了解,研究生朋友们无一例外的,在备…
点击下载
分享:
热门文章
    热门标签
    确认删除?